Projetos de Tradução

Tradução de Textos Científicos para Língua Brasileira de Sinais (Libras) (2022 - 2023)
Resumo: A tradução de textos científicos é uma importante atividade da Tradução Especializada para tornar acessível o conhecimento produzido em outra língua. Para minorias linguísticas, a disponibilidade desse conhecimento em suas línguas se torna uma necessidade social imperativa. De acordo com o IBGE (2021), cerca de 153 mil pessoas surdas falam a língua brasileira de sinais (Libras) e demandam uma política educacional especializada. Assim, com este projeto de extensão, objetiva-se desenvolver projetos de tradução de textos científicos em português de diferentes contextos acadêmico-científicos, tornando-os acessíveis em Libras. As traduções serão produzidas por estudantes e egressos do Curso de Letras-Libras - Bacharelado em Tradução e Interpretação da Ufes e serão disponibilizadas gratuitamente no canal do Círculo de Estudos Indisciplinares com Línguas de Sinais (Ceilis) no YouTube. Com isso, espera-se contribuir para a promoção da inclusão científica de pessoas surdas no Brasil.

Tradução Especializada em Ciências Biológicas para Libras (2018 - 2022)
Resumo: Desde 2005, as instituições privadas e as públicas dos sistemas de ensino federal, estadual, municipal e do Distrito Federal devem implementar medidas para assegurar, a alunos surdos ou com deficiência auditiva, o acesso à comunicação, à informação e à educação. Considerando essa normativa, mas principalmente sob orientação de um princípio mundial de inclusão social, o Projeto de Extensão objetiva desenvolver estratégias teóricas e práticas para o trabalho de tradução especializada em Ciências Biológicas para a língua brasileira de sinais (Libras), visando tornar acessível o conhecimento técnico-científico disponível em língua portuguesa no Museu de Ciências da Vida da Universidade Federal do Espírito Santo (MCV/Ufes). Vinculado ao Programa Libras e Acessibilidade: Formação com interface entre Educação, Saúde e Linguística, o Projeto é constituído de quatro fases metodológicas: inicialmente realizar-se-á um mapeamento dos conteúdos em língua portuguesa disponíveis no MCV; a segunda fase compreende o estudo de terminologias e de estratégias de tradução para a Libras; a terceira fase consiste na produção das traduções, seu registro em vídeo, sua disponibilização na plataforma de vídeos YouTube e sua acessibilidade via código QR (Quick Response Code) em espaços pré-selecionados no MCV; a fase final engloba a mediação bilíngue (Libras e língua portuguesa) em visitas-guiadas de estudantes e professores surdos ao Museu, para que se possa avaliar o uso das traduções pelo seu público-alvo.

Acesso à informação
Transparência Pública

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910